ЛЕКЦІЯ № 2. ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ТА ФОРМАЛЬНО-ЛОГІЧНІ КАТЕГОРІЇ

ПЛАН

1. Загальні положення.

2. Прийоми диференціації, конкретизації, генералізації. Формально-логічна категорія перехрещення.

3. Прийом смислового розвитку. Формально-логічна категорія перехрещення.

4. Прийом антонімічного перекладу. Формально-логічна категорія контрадикторності.

5. Прийоми цілісного перетворення і компенсації. Формально-логічна категорія “поза положенням”

 

1.Загальні положення. Розкриття контекстуальних значень у процесі перекладу часто підлягає певним логіко-семантичним закономірностям. У двох мовах, що зіставляються, тотожність значення слів або висловлювання залежить від тотожності поняття, яке передається цим значенням.

Прийоми логічного мислення, за допомогою яких розкривається значення іншомовного слова в контексті і знаходиться відповідник у рідній мові, який не збігається зі словниковим, називають лексичними трансформаціями. У семантичному відношенні сутність трансформації полягає у заміні лексичної одиниці, що перекладається, словом чи словосполученням іншої внутрішньої форми, яка актуалізує ту складову іноземного слова (сему), котра підлягає реалізації в даному контексті.

Узагальнено можна виділити 7 різновидів лексичних трансформацій: 1)диференціація значення; 2)конкретизація значення; 3)генералізація значення; 4)смисловий розвиток; 5)антонімічний переклад; 6)цілісне перетворення; 7)компенсація втрат у процесі перекладу.

Інколи окремі прийоми трансформацій поєднуються, особливо перші дві категорії, які сполучуються одна з одною.

Усі лексичні трансформації базуються на формально-логічних відношеннях між поняттями. Розбіжності у внутрішній формі слів, які позначають одні й ті самі поняття в різних мовах, зумовлюють необхідність врахування особливостей кожної мови при виборі прийомів трансформації. Проте, зазначені трансформації спостерігаються при перекладі будь-яких мов, тому що формально-логічні категорії як прийоми логічного мислення є універсальними. Таких категорій нараховується 5: відношення рівнозначності, підпорядкованості, контрадикторності, перехрещення, „поза положенням”.

Прийоми лексичних трансформацій мають творчий характер, але, якщо результат рівнозначності набуває як оптимальний абсолютного значення, він може бути зафіксованим у словнику як еквівалент. Закріплені у словниках приклади трансформаційного перекладу, як правило, стосуються словосполучень. Насамперед – це еквівалентний переклад фразеологічних одиниць.

 

2. Прийоми диференціації, конкретизації, генералізації. Формально-логічна категорія перехрещення.

Відношення підпорядкованості понять має місце, коли об’єм одного поняття складає лише частину об’єму іншого поняття. Ця формально-логічна категорія є підґрунтям для трьох взаємопов’язаних прийомів лексичних трансформацій: диференціації й конкретизації значень у перекладі через звуження і генералізації значень через розширення понять.

Розповсюдженість прийомів диференціації й конкретизації в перекладі пояснюється численністю в англійській мові слів з широкою семантикою, для яких немає прямих відповідників у мові перекладу. Зазвичай, прийоми диференціації й конкретизації значень супроводжують один одне. Коли перекладається англійське слово drink, зазвичай неможливо уникнути його диференціації, яку, в свою чергу, не здійснити без конкретизації. Так, при перекладі словосполучення and ordered a drink С. Моема “The bum” словникові відповідники ’напій’, ’алкогольний напій’ виявляються неприйнятними. Перкладач цього оповідання мусив конкретно вказати, що саме було замовлене: Він замовив віскі. ’Віскі’ є лише частиною поняття ’алкогольні напої’ – отже, тут наявне звуження поняття.

Диференціація можлива без конкретизації тоді, коли треба передати значення широкого абстрактного поняття без його уточнення в перекладі. Буде невиправданим конкретизувати те, що навмисно завуальовується в оригіналі.

Диференціація значень. Як вже зазначалося, в англійській мові є багато слів з широкою семантикою, які не мають повних відповідників у мові перекладу. Двомовний словник надає ряд часткових варіантних відповідників, кожний з яких покриває одне з часткових значень іншомовного слова. Проте, навіть усі словникові відповідники в їх сукупності не охоплюють повністю широкої семантики слова мови-джерела.

Коли С. Моем говорить: “Affection is the best substitute of love”, то жоден зі словникових відповідників: уподобання, прихильність, кохання, любов – не підійде, тому що, якби автор мав на увазі уподобання, він би обрав слово attachment. Досить розпливчате значення слова affection, мабуть, так само невиразно може бути передане душевним уподобанням або душевною прихильністю. Цей приклад свідчить, що диференціація значень можлива і без їхньої конкретизації.

Конкретизація значень.На відміну від диференціації, яка можлива і без конкретизації значення, остання завжди супроводжується диференціацією і неможлива без неї. Слово meal має відповідники: ’прийняття їжі’, ’їжа’. Однак, при перекладі фрази Have you had your meal? їх використати не можна. Залежно від часу дня треба буде сказати: Ви вже поснідали? Пообідали? або Повечеряли? Більш того, якщо фраза зустрічається в англійському романі або оповіданні, то знадобиться знання реальної обстановки (насамперед, соціальної), тому що для англійця із заможної буржуазної сім’ї час обіду майже співпадає з годинами вечері для робітничої сім’ї.

Іменник mount за словником Мюллера – ‘кінь під седлом’. Укр. словник дає ширше і конкретніше розкриття значення цього слова: кінь, мул, верблюд и т.п. (під седлом). І це “т.п.” цілком виправдане, тому що Christ on his mount – Христос на осляті. У списку картин російського батального живопису, які виставлялися в Лондоні в 40-х роках, перекладач зіткнувся з такою назвою у каталозі: Napoleon on his mount visiting the plague stricken in the streets of Jaffa. Не знайомий з цим полотном перекладач, написав “Наполеон верхи на коні” і потрапив у халепу, бо Наполеон їхав на верблюді.

Наочним прикладом недиференційованого вживання слів з широкою семантикою може слугувати іменник student, який в англійській мові використовується у значеннях студент, учень, вчений, той, хто щось досліджує, вивчає. Тут контекст диктує вибір перекладу.

Будь-яка лексична трансформація потребує від перекладача почуття міри й досконалого знання тексту, що перекладається та повзаної з ним обстановки.

Генералізація значень.Прийом генералізації значень є протилежним диференціації й конкретизації, оскільки він полягає у заміні часткового загальним (видового поняття родовим). Він застосовується значно ріже, що пов’язано з особливостями англійської лексики. Слова англійської мови частіше мають абстрактний характер, ніж укр. слова, які відносяться до того ж самого поняття. Іноді генералізація застосовується згідно зі стилістичними нормами. Наприклад, у художніх творах не прийнято точно вказувати зріст і вагу персонажів , отже, A young man of 6 feet, 2 inches у перекладі українською буде молодиком више середнього зросту. Так само не розрізнюються такі слова, як foot і leg, hand і arm.

Необхідність генералізації при перекладі може бути викликана небезпекою спотворення смислу слова або словосполучення.

Так, протягом тривалого часу англійський парламент обговорював законопроект про скасування смертної кари. Англійські газети називали його No Hanging Bill. Законопроект про скасування повішення зрозуміли як заміну одного засобу смертного покарання іншим, наприклад, розстрілом. А йшлося про смертну кару взагалі.

Одне й те саме слово може підлягати лексичній трансформації у протилежних напрямках: у бік звуження й у бік розширення значення, тобто може виступати об’єктом як диференціації, так і генералізації. Візьмемо, наприклад, іменник resentment і дієслово resent. За даними тлумачного словника, центральне, найширше значення цих слів – почуття невдоволення, неприязні, ворожості. У фрагменті, який наводиться нижче, застосований прийом генералізуючої трансформації:

...the Doremus family used to spend their summer on Cape Code, too. They weren’t as important in the government, or rich, but I guess they saw the Kennedys sometimes. Dave resented the Kennedy boys, he says, but then he got to know...(Vance Bourjaily. The Man Who Knew Kennedy)

Доримусы обычно тоже проводили лето на мысе Код. Отец Дэйва не из богачей и не такой уж большой пост занимал в правительстве, однако они были знакомы семьями. Дэйв мне говорил, что ему мальчики Кеннеди не нравились, это уже потом он ближе узнал ...Джона Кеннеди (В. Бурджейли. Человек, который знал Кеннеди)

Ясно, що в цій ситуації дієслово resented не може виражати певного, конкретно об?рунтованого почуття, і в перекладі дається генералізуюче ему не нравились.

3. Прийом смислового розвитку полягає в заміні словникової відповідності при перекладі контекстуальним, яке логічно з ним пов’язане. Сюди відносяться різні метафоричні й метонімічні заміни, які продукуються на основі категорії перехрещення.

Відношення перехрещення мають місце, коли лише частина об’єму одного поняття входить в об’єм другого і, в свою чергу, частина об’єму другого поняття входить в об’єм першого.

Якщо врахувати, що усі повнозначні (рос. знаменательные) частини мови підрозділяються на три категорії: предмети, процеси й ознаки, то при перекладі спостерігається неймовірне розмаїття замін як у середині кожної категорії, так і між різними категоріями. Щоб передати один і той самий зміст засобами іншої мови, часто не має значення, якою формою слова буде виражений цей зміст. Предмет може замінятися його ознакою, процес предметом, ознака предметом або процесом і т.д. Під процесом мається на увазі дія або стан. Розглянемо такий приклад з газетної статті: The Liverpool by-election was an acid test for the Labour candidate. Навряд чи можна перекласти російською як ’Дополнительные выборы в Ливерпуле были испытанием на кислотность для кандидата лейбористской партии’. Очевидно, процес слід замінити його атрибутом – “лакмусовой бумажкой”, згідно з нормою російської мови. Цей смисловий розвиток – заміна процесу предметом протікає в межах категорії перехрещення: лакмусовий папірець є лише частиною тесту на кислотність, і сам процес випробування не покриває цілком можливостей використання лакмусового папірця.

Коли прийом смислового розвитку застосовується при перекладі дієслівних сполучень, можна намітити чіткі закономірності замін і встановити взаємозвзки між процесом (дією чи станом), його причиною або наслідком. Тоді сполучення двох елементів з трьох можливих можуть мати шість таких варіантів:

Причина → процес → наслідок


1) заміна процесу причиною;

2) заміна процесу наслідком;

3) заміна причини процесом;

4) заміна причини наслідком;

5) заміна наслідку причиною;

6) заміна наслідку процесом.


 

Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg.

До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганнесбурга.

У перекладі процес (’легко добраться’ – упрямому перекладі) замінено його причиною – близькістю відстані. Відношення перехрещення тут виражається тим, що доступність якогось географічного пункту лише частково пояснюється близькістю його місцезнаходження. У свою чергу, близькість – це лише частина поняття доступності, якщо існують природні або штучні перешкоди.

I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.

Я не думаю, что она живет здесь в настоящее время. Её постель не смята.

Тут замість прямого перекладу ’вона не спала у своєму ліжку’ відмічено результат. Отже, тут процес замінено наслідком.

Прийом смислового розвитку нерідко може бути продиктований різницею у сполученні слів в англійській і рос./укр. мовах. Словникова відповідність фразеологічної одиниці to stick one’s neck out –ставить себя под удар. Проте, аби зберегти образність, можна застосувати прийом смислового розвитку у перекладі:

Few U.S. presidents dare stick their necks out in midterm poll.

Мало кто из американских президентов рискует подставить голову под удар во время промежуточных выборов.

По-російськи не кажуть “подставить шею”, але метонімічну заміну тут логічно виправдано – це заміна дії наслідком.

I gave the horse his head – Я отпустил поводья.

У цьму прикладі дотримується чіткий метонімічний зв’язок: голова лошади і поводья – заміна дії причиною.

 

4.Прийом антонімічного перекладу і формально-логічна категорія контрадикторності

Антонімічний переклад, який, по суті, є крайньою точкою прийому смислового розвитку, представляє собою заміну якогось поняття мови-джерела протилежним поняттям у мові перекладу. Цей прийом супроводжується перебудовою усього висловлювання з метою зберігання незмінного плану змісту. Антонімічний переклад ґрунтується на формально-логічній категорії контрадикторності.

Відношення контрадикторності (або заперечення поняття) мають місце між поняттями, які отримуються одне з одного шляхом операції заперечення. При антонімічному перекладі ця категорія включає не тільки заперечення, але і протиставлення.

У більшості випадків використання протилежного поняття у переладі тягне за собою заміну стверджувального речення (негативним) заперечним і навпаки.

The woman at the other end asked him to hang on.

Жінка на іншому кінці дроту попросила його не класти слухавку.

I had myself awakened every morning at six & wrote with perseverance till hunger forced me to break off and have breakfast.

Я просил будить меня в шесть утра и работал, не отрываясь, пока голод не гнал меня завтракать.

Антонімічний переклад є можливим і без змінення типу конструкції. Це трапляється тоді, коли протиставляється не тільки поняття, що виражає ознаку, але і носії ознаки. Наприклад:

The adoption of the defensive does not necessarily mean weakness or inferiority of our troops.

 








Дата добавления: 2017-11-04; просмотров: 1260;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.017 сек.