Каламбур как основной вид языковой игры

В тексте пособия уже неоднократно встречался термин каламбур и производные слова. Это стилистическая реалия не рассматривается в литературоведческих справочниках (см. Поэтический словарь А.П. Квятковского 1966 г., Литературный энциклопедический словарь 1987 г.) ни в числе тропов, ни среди риторических фигур, однако включается лингвистами в группу семантических фигур речи (см. Русский язык. Энциклопедия. – М., 1979) наряду с такими приемами, как зевгма, климакс и атиклимакс (виды градации), антитеза, сравнение и оксюморон, хотя последние два в Литературном энциклопедическом словаре входят в категорию тропов. Следовательно, логично, на наш взгляд, рассматривать это замечательное семантическое речевое явление как примыкающее к тропам, но отдельно от них, поскольку оно обладает особыми стилистическими качествами.

Каламбур (от франц. calembour – «игра слов») как вид языковой игры известен уже давно. Одним из первых русских каламбуров считается шутка о богослове (учителе богословия), которого ученики при встрече язвительно приветствовали: «Здравствуй, бог ослов!».

Из истории известен случай, когда каламбур оказался вовсе не безобидной шуткой и сыграл трагическую роль в судьбе многих людей и даже целых народов. В одном из посланий апостола Павла есть стих, звучащий в переводе на латынь «Haereticum devita» – «Еретика избегай» (в каноническом переводе на русский – «отвращайся»). Но кому-то из высшего католического духовенства было выгодно прочитать эту фразу иначе: «Haereticum de vita», т.е. «Еретика лишай жизни», что стало официальным церковным оправданием и лозунгом для судов инквизиции и крестовых походов: началось массовое сожжение «ведьм» и «еретиков» на кострах и безжалостное истребление язычников рыцарями-крестоносцами.

Каламбуры употребляются либо в определенном контексте как стилистические приемы, либо как самостоятельные высказывания, обладающие грамматической и смысловой завершенностью, – в остроумных афоризмах, комических пословицах, шутках («приколах») и т.д. «В таком случае каламбуры выступают как стилистическая основа соответствующих малоформатных речевых жанров» (46, с.235).

В.В. Виноградов правомерно обращает внимание на то, что «любопытный материал для <…> изучения представляют пародии, шуточные, каламбурные произведения» (17).

Немецкий языковед Л. Райнерс различает четыре формы каламбура (Примечание: к этим формам автором пособия подобраны примеры из русской речи.):

1. Игру слов, возникшую из-за двусмысленности звучания одного слова (напр.: Весной распускаются почки на деревьях и студенты в аудиториях; В команде нет безголовых футболистов; Души прекрасные порывы).

2. Игру слов, возникшую вследствие созвучия двух слов (напр.: Чем менее искусен укротитель, тем более он искусан; «Падение идолов или кризисидеалов (заголовок газ. статьи); В труде и спортеза рекорды спорьте! (лозунг сов. эпохи).

3. Игру слов, построенную на их преобразовании, вследствие которого часть одного слова становится сходной с частью другого (ср.: прихватизация, изюмительный кекс);

4. Игру слов, создаваемую последствием перевертывания предложения: А роза упала на лапу Азора (А.Н. Толстой), Аргентина манит негра (М. Булгаков), У тени или мафии фамилии нету (Д. Авалиани), Рембо обмер (А. Вознесенский) и п.

Е.П. Ходакова в энциклопедии «Русский язык» определяет каламбур как «намеренное соединение в одном контексте двух значений одного и того же слова или использование сходства в звучании разных слов с целью создания комического эффекта» (73). При таком понимании языковыми источниками каламбура признаются полисемия, лексическая омонимия в совокупности со смежными явлениями, паронимия и парономазия. В.З. Санников расширяет круг каламбуроообразующих лексических явлений, причисляя к ним псевдосинонимию и псевдоантонимию (см. 74, с.495). А.П. Сковородников выделяет следующие основные типы каламбуров в соответствии с «базовым» лексическим явлением:

полисемические:Если история повторяется, значит у нее склероз (газ. «Аргументы и факты», № 45, 2000); Неодолимый барьер поставлен перед «несунами» на фабрике «Разнопром»: здесь освоен выпуск продукции, которая не лезет ни в какие ворота («Лит. газета», 22 сент. 1982);

омонимические: Народ был, народ естъ, народ будет есть (газ. «Комс. Правда», 6 дек. 1991); Раньше в нашей стране все решали дедки, а теперь – «бабки» (газ. «Аргументы и факты», № 46, 2000);

антонимические, основанные на сопоставлении или противопоставлении псевдоантонимов (слов из разных антонимических пар): Поклон сужает кругозор, но расширяет перспективы («Лит. газета», 8 ноября 1995); Правый руль на «левой» машине (газ. «Комс. правда», 29 дек. 1992); Была бы жизнь дешевле – цены бы ей не было! («Лит. газета», 31 янв. – б февр. 2001);

паронимические: Это не взятка-с, а законное, так сказать, взятие... (А.П. Чехов); В спорах вырождается истина («Лит. газета», 10 – 16 июля 2002). К этому же типу А.П. Сковородников относит лексемы, сближаемые «на основе «авторских этимологий», когда словам, не связанным общностью происхождения, как бы приписывается генетическое родство» (см. 46, с.234), напр.: От чая станешь отчаянным; Пожуем – увидим (ср.: поживем – увидим) и п. Для создания каламбура также могут использоваться слова, этимологически родственные, но давно утратившие общность значения. Пример:

Он непосредственной натурой

Себя считает чуть не с детства.

Соседи подтверждают хмуро:

– О да, живет он не по средствам.

(А. Чистяков)

Как видно из последних иллюстраций, каламбуры активно создаются при помощи не только паронимов, но и парономазов. Парономазия является неиссякаемым источником словесной игры. В современной публичной и разговорной речи особенно часто стали появляться окказиональные парономазы и парономатичные сочетания, созданные при помощи словообразовательной и фразеологической контаминации (т.е. наложения, совмещения разных, но созвучных корней или слов в одном новообразовании). Примеры: следопут (ср. следопыт), «Жар-пицца» (вывеска на пиццерии; ср. жар-птица), стихоплут (ср. стихоплёт); страшеклассник (ср. старшеклассник); народные делопуты и депутаны (ср.: народные депутаты), всесторонне одурённая личность, эпоха застолья, мастер спирта, «Всегда готовь» и «Честный детектив» (названия телепередач), «Братья по кровле» (надпись на рекламном щите строительной фирмы; ср.: «Братья по-разному» – название телесериала), С Новым гадом! (шутливое поздравление с наступлением года Змеи, следующего за годом Дракона), щукины дети (самонаименование выпускников театрального училища имени Щукина) и т.п.

Каламбуры и каламбурные рифмы широко используются в поэзии, публицистике, в живой разговорной речи.

В ХIХ веке блистал своими каламбурами поэт-сатирик Дмитрий Минаев:

Область рифм – моястихия,

И легко пишу стихи я;

Без раздумья, без отсрочки

Я бегу к строке от строчки,

Даже к финским скалам бурым

Обращаясь с каламбуром.

 

Ты грустно восклицаешь:

Та ли я?

В сто сорок сантиметров моя талия!

Каламбурами увлекались и такие поэты, как А.С. Пушкин, П.А. Вяземский и др. известные литераторы ХIХ столетия:

Страховать жизнь еще на Руси в обыкновение не введено, но войдет же когда-нибудь; покаместь мы не застрахованы, а застращены.

Вот, Зина, вам совет: играйте…

И впредь у нас не разрывайте

Ни мадригалов, ни сердец.

(А.С. Пушкин)

В ее твореньях красок нет,

А на лице их слишком много.

Отчего говорят насморк? Надобно говорить носмокр.

У нас такая июньская погода…, что я целый день брожу, и все во мне бродит.

(П.А. Вяземский)

Неделя должна была быть бальная, а вышла больная.

(А.И. Тургенев)

Немало каламбурных строк можно найти в стихах И. Северянина:

Эта удочка мюнхенского производства,

Неизменная спутница жизни моей,

Отвлекает умело меня от уродства

Исторических – и истерических – дней!

Сегодня эту традицию продолжают поэты Я. Козловский, Е. Евтушенко, А. Вознесенский, Д. Авалиани, афористы Э.Кроткий, Л. Шерешевский и др. Вот, например, каламбурная строфа, в которой Е. Евтушенко применяет прием противопоставления паронимов:

Меня тревожит встреч напрасность,

Что и не сердцу, ни уму,

И та не праздничность, а праздность,

В моем гостящая дому.

Л. Шерешевский в своих социально острых каламбурах часто использует прием словообразовательной контаминации. Пример:

Где возвысил, а где унизил

Краснобаев, дельцов, стервоз

Многокрасочный телевизор –

Этот мощныйПиАр-о-воз.

Журналисты используют каламбурные эффекты как в заголовках статей, очерков, фельетонов, так и в самих текстах, например: «Конфликт полов» (название статьи о качествах ламината двух разных марок); «Братья Гримм и дамский грим» (заголовок статьи в газете «Брянский рабочий» (1983 г.), в которой комментировались проблемы сдачи вторсырья в магазин «Стимул» за талоны на дефицитные в то время книги, в том числе – «Сказки братьев Гримм», и на др. товары, в частности – косметику). Сравните: «Я слушал его и радовался, видя, как он убеждённо и убедительно излагает свои мысли» (фраза из газ. очерка); «Тут они (спортсмены) успеха не имели. Напротив, были освистаны милицией» (из газеты), «На остров Свободы привезли новую партию заключенных», (из сводки новостей).

В разговорной речи каламбуры рождаются стихийно, в зависимости от конситуации, но затем некоторые из них, наиболее удачные, могут «обрести крылья», т.е. стать поговорками или безымянными афоризмами. Так, например, вошли в число крылатых фразы «Одну птицу узнаешь по полёту, а другую – по помёту», «Всё полезно, что в рот полезло», Кесарю кесарево, а слесарю слесарево (шутливая пословица) и др. Ср. со случайной разговорной шуткой: У Владимира Болдинская осень. Он всю осень балдеет.

Анализ семантико-стилистической структуры каламбура позволяет сделать вывод, что отличительные признаки этой разновидности языковой игры – наличие двух контрастирующих смысловых компонентов, один из которых может только подразумеваться, и комический эффект.

Задание. Определите каламбурообразующие лексические явления в следующих контекстах:

 


Тяжел и мрачен мой удел:

Я очутился не у дел.

(Л. Мунштейн)

 

Настоящий мужчина

Состоит из мужа и чина.

(А.П. Чехов)

 

Чуть пробуждается народ,

Сейчас дают ему уставы,

Кричат: «Закройте-ка уста вы!»

И вмиг кладут печать на рот.

(К. Фофанов)

 

Часто снился Варе ус,

Глупый был у Вари ум.

Некий архивариус

Варю свел в аквариум.

(Е. Рейнский)

 

 

Молодой – серьги под ушки,

А старой – подушки.

(народная мудрость)

 


ЛИТЕРАТУРА

1. Адамьянц Т.З. К диалогической коммуникации: от воздействия к взаимодействию. – М., 1999.

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). – СПб., 1999.

3. Алексеев Д.И. и др. Словарь сокращений русского языка. – М.: Рус.яз., 1983. – 487 с.

4. Алтайская В.Ф. Переходные явления в лексике русского языка послеоктябрьского периода // РЯШ. – 1960. – № 5.

5. Античные теории языка и стиля / Под общей ред. О.Ф. Фрейденберг. – М.–Л., 1936.

6. Арутюнова Н.Д. Метафора // РЯЭ. – М., 1979.

7. Бажов П.П. Публицистика, письма, дневники. – М., 1955.

8. Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961.

9. Береля И.В. Многоуровневая системность стилистических норм и проблема типологизации речевых отклонений от них: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2007. – 24 с.

10. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983.

11. Будагов Р.А. Три книги о культуре речи // Вопросы литературы. – 1963. – № 2. – С.192 – 202.

12. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 224 с.

13. Введенская Л.А. и др. Русское слово: Факультатив. курс «Лексика и фразеология рус. яз. (8 – 9 кл.). – М.: Просвещение, 1991. – 144 с.

14. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. – Ростов н/Д.: Феникс, 1995. – 544 с.

15. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. – Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2001. – 544 с.

16. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. – Л.: Художественная литература, 1940.

17. Виноградов В.В. Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры // Вопросы языкознания. – 1961. – № 4.

18. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Избранные труды. – М.: Наука, 1975. – С. 295 – 306.

19. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избранные труды. – М.: Наука, 1980.

20. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.

21. Винокур Г.О. О пуризме // Винокур Г.О. Культура языка // Скворцов Л.И. Основы культуры речи: Хрестоматия. – М.: Высш. шк., 1984.– 312 с.

22. Гаспаров М.Л. Цицерон и античная риторика // М.Т. Цицерон. Три аспекта об ораторском искусстве. – М., 1972.

23. Головин Б.Н. Язык художественной литературы в системе языковых стилей современного русского языка // Вопросы стилистики. – Вып. 14. – Саратов, 1978.

24. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис-пресс, 2002. – 448 с.

25. Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 432 с.

26. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. – М.: Знание, 1983. – 192 с.

27. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. – М.: Просвещение, 1978. – 240 с.

28. Горбачевич К.С. Русский язык. Прошлое. Настоящее. Будущее. – М., 1984.

29. Грановская Л.М. Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – М., 1996.

30. Грановская Л.М. Русский литературный язык в конце ХІХ и ХХ веков. – М.: «Элпис», 2005.

31. Долинин А.К. Стилистика французского языка. – М., 1978.

32. Ефимов А.И. М.В. Ломоносов и русский язык. – М.: Изд-во МГУ, 1961 г. – 72 с.

33. Иваницкий В. Порча языка и невроз пуризма // Знание – сила. – 1998. № 9 – 10.

34. Казанский Б.В. В мире слов. – Л.: Лениздат, 1958. – 264 с.

35. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания. – 1992. – №6.

36. Клочкова Э.А. О распределении классов слов в некоторых функциональных стилях русского языка // Вопросы славянского языкознания. – Саратов, 1968.

37. Клубков П.А. Говорите, пожалуйста, правильно. – СПб.: «Норинт», 2001. – 192с.

38. Кодухов В.И. Рассказы о синонимах. – М.: Просвещение, 1984. – 144 с.

39. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1993. – 224 с.

40. Колесников Н.П. Практическая стилистика и литературное редактирование. – Москва: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2003. – 192 с.

41. Колесникова Н.И. От конспекта к диссертации. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 288 с.

42. Колесов В.В. Культура речи – культура поведения. – Л., 1988. – С.81 – 87.

43. Колесов В.В. Язык города. – М.: Высш. шк., 1991. – 192 с.

44. Костомаров В.Г. Русский язык и современность. – М. – 1991.

45. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – М. – 1994.

46. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 840 с.

47. Ладыженская Т.А. Устная речь как средство и предмет обучения. – М.: Флинта: Наука, 1998. – 136 с.

48. Литвин Ф.А. Почему шум? // Язык и коммуникация: изучение и обучение. Вып. 2. Орел, 1998. – С.114 – 120.

49. Литературный энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 752 с.

50. Лузина Л.Г. Аспекты риторической поэтики // Сборник научно-аналитических обзоров: Неориторика: Генезис, проблемы, перспективы. – М., 1987.

51. Меликян В.Ю. Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 240 с.

52. Меркин Г.С., Зыбина Т.М., Максимчук Н.А., Рябикова О.С. Развитие речи. Выразительные средства художественной речи. – М.: ООО «Русское слово – учебная книга», 2002. – 208 с.

53. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998.

54. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Предисловие. // Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. – СПб.: «Норинт», 2001. – 720 с.

 


[1] Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Гос. уч.-пед. изд-во МП РСФСР, 1957. – С. 109.








Дата добавления: 2017-09-19; просмотров: 1804;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.035 сек.