Геннадиевская Библия 1499 г.

В конце XV в. новгородский архиепископ Геннадий предпринял попытку собрать все книги Священного Писания. Те книги, которых он не смог найти в славянском переводе (Паралипоменон, 1, 2, 3 Ездры, Неемии, часть книги Есфири, Товита, Иудифи, Премудрость Соломона, 1, 2 Маккавейские), по его просьбе с Вульгаты перевел доминиканский монах Вениамин. Также из Вульгаты было заимствованно расположение книг. Геннадиевская Библия появилась в 1499 г. всего в нескольких экземплярах. Рис. 9.

Острожская Библия

Первое печатное издание священного текста на славянском языке увидело свет в 1581 г. на территории Речи Посполитой по инициативе и при поддержке князя Константина Острожского. В основе этого издания лежит Геннадиевская Библия, которая подверглась переработке: те книги, которые в Геннадиевской Библии были переведены с Вульгаты, или заново были переведены с греческого текста или же правились по греческим рукописям. Рис. 10.

3) Московское издание 1663 г.было предпринято при царе Алексее Михайловиче по инициативе патриарха Никона. В основу издания положен текст Острожской Библии, который не претерпел существенных изменений. Справа ограничилась тем, что заменила устаревшие формы более новыми и понятными.

4) Елизаветинская Библия– издание, которое увидело свет в 1751 г. по инициативе Святейшего Синода. Над изданием трудились профессора Киевской академии Варлаам Лящевский и Гедеон Слонимский. В своей работе они преследовали следующую цель: дать славянский перевод Священного Писания, который бы соответствовал греческому переводу LXX. Поэтому все расхождения с текстом Септуагинты, которые встречались в Острожской Библии, исправлялись. В своей редактуре ученые ориентировались на древние рукописи близкие к Александрийскому и Ватиканскому кодексам. Настоящее издание Священного писания на славянском языке до сих пор переиздается без существенных изменений. Рис. 11.

В основу славянских переводов Священного Писания положен:

а) текст Септуагинты (-)

б) масоретский текст (-)

в) различные текстологические традиции в зависимости о той или иной книги (-)

Русский перевод

Попытки перевести Священное Писание на русский язык предпринимались задолго до XIX в. Первая принадлежит свт. Алексею митрополиту Московскому, который в XIV в. перевел на русский язык Евангелие. В XVI в. Франциском Скориной был выполнен перевод всей Библии (с Вульгаты). Издание увидело свет в Праге (1517 – 1522 гг.) В этом же XVI в. на русский язык прп. Максимом Греком была переведена Псалтирь. А в XVIII в. Псалтирь и Новый Завет на русский язык переводит свт. Тихон Задонский.

Большое значение для появления нового перевода Священного Писания на русский язык сыграло, открытое в 1812 г. в России Библейское Общество. В 1815 г. по предложению императора Александра I и определению Святейшего Синода дело перевода книг Священного Писания на русский язык возглавил ректор Петербургской академии архимандрит Филарет (Дроздов). Работа продолжалось около четырех лет, и в 1821 г. на свет появился перевод всего Нового Завета на русский язык.

После этого начали перевод книг Ветхого Завета. За основу был принят еврейский текст, но принимался во внимание и текст LXX. Однако успели перевести лишь Псалтирь (1822 г.), книги Пятикнижия (с 1822 по 1824 гг.), а также книги Иисуса Навина, Судей и Руфи (1925 г.) В 1926 г. Русское Библейское Общество было закрыто, и работа по переводу книг Священного Писания была остановлена практически на тридцать лет.

В этот период предпринимались частные инициативы. Так известен перевод прот. Герасима Павского (учительные и пророческие книги), а также перевод архимандрита Макария (Глухарева) (перевел всю Библию). Однако эти переводы не получили широкого распространения.

В 1857 г. по инициативе свт. Филарета Московского и по благословению Святейшего Синода работа над переводом Священного Писания на русский язык возобновилась. В проекте участвовали все четыре духовные Академии. В 1860 г. было издано Четвероевангелие, в 1862 – Деяния, Послания и Апокалипсис, в 1863 – весь Новый Завет под одной обложкой.

В 1860 г. был начат перевод Ветхого Завета. В 1868 г. было издано Пятикнижие, а в 1876 г. – вся Синодальная Библия одним томом. В основе канонических книг этого перевода лежит еврейский текст, хотя повсеместно учитывается и традиция LXX. Неканонические книги переведены с греческого языка, 3 книга Ездры переведена с латыни (т.к. ее нет в греческой Библии).

 


[1] Текст Синайского кодекса доступен on-line: http://www.codex-sinaiticus.net/ru/

[2] Эб(в)иониты – иудействующие христиане, которые продолжали придерживаться закона Моисея (обрезания, соблюдения субботы, постановлений относительно пищи). Название произошло от еврейского «эбионим», то есть «бедные». Возможная дата возникновения секты эбионитов относится ко 70-м годам первого века, в IV-VII веке они исчезли.








Дата добавления: 2016-04-06; просмотров: 1543;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.