Источники и происхождение ФЕ

 

Основным источником образования ФЕ являются свободные сочетания слов. Этот переход происходит при постоянном употреблении свободных сочетаний не в прямом, а в обобщенном и образно-переносном значении, а также при развитии фразеологически связанного значения у одной из лексем свободного сочетания. Н-р:

жить на широкую ногу

у разбитого корыта

истошный крик

как белка в колесе

 

 

1) Разговорно-бытовая речь, в которой проявляется богатый опыт народа: без году неделя

в сорочке родился

рубить сук

 

2) Фольклор, откуда воспроизводятся привычные формулы сказок, песен: по щучьему веленью;

нашего полку прибыло

 

3) Художественная литература:

А. С. Грибоедов: Счастливые часов не наблюдают;

Служить бы рад, прислуживаться тошно;

В мои лета не должно сметь свое суждение иметь…

А. С. Пушкин: С ученым видом знатока

И.Крылов: А вы, друзья, как ни садитесь

 

4) Античные реминисценции (отзвуки, осколки) – ФЕ, связанные с древнегреческой и древнеримской мифологией:

крокодиловы слезы (лицемерие);

лукулловский обед (роскошный);

авгиевы конюшни (грязные, запущенные);

нить Ариадны (спасительный выход)

 

5) Выражения из Библии и Евангелия – библеизмы:

нищие духом;

ничтоже сумняшеся;

не от мира сего;

не сотвори себе кумира;

манна небесная;

содом и Гоморра

6) Профессиональная речь:

На всех парусах (мор.);

тишь да гладь (мор.);

дело табак (бурлаков);

попасть в тон (муз.);

играть первую скрипку (муз.)

В генетическом аспекте фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:

исконно русские

заимствованные

фразеологические кальки

фразеологические полукальки

 

К исконно русским фразеологизмам относятся 3 группы ФЕ:

ü общеславянские (V-VI вв.):

водить за нос,

с головы до пят,

бабье лето,

бить в глаза;

ü восточнославянские (XIII-XIV вв.):

под горячую руку,

иду на вы (на вас);

ü собственно русские (c XV вв.):

как кур во щи,

тише едешь – дальше будешь,

сломя голову,

дешево и сердито,

на всех парах.

 

Заимствованные фразеологизмы:

ü из старославянского языка:

злачное место,

всей душой,

ради бога,

корень зла,

знамение времени,

козел отпущения,

на сон грядущий,

не от мира сего,

притча во языцех,

бразды правления,

до скончания века;

ü из западноевропейских языков без перевода:

на войне как на войне (фр.),

О времена, о нравы! (лат.),

второе я,

волей-неволей,

за и против (лат.),

 

Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма:

борьба за жизнь = англ.

struggle for life

разбить на голову = нем.

aufs Haupt schlagen

 

Фразеологическая полукалька – это полуперевод – полузаимствование иноязычного фразеологизма (часть компонентов переводится, а часть заимствуется без перевода):

пробить брешь (фр.)

(переведен глагол и заимствовано сущ.)

 

 

    Аксаков Константин Сергеевич (1817-1860 гг.) – критик, поэт, публицист, историк, филолог. Славянофил.   См. Э.В. Кузнецова, 1962, 1969.     См: М.И.Сидоренко, 1982     Подавляющее большинство многозначных ФЕ имеют 2-3 семемы. 4 семемы и > – явление в р.яз. редкое.     конспект В.В.В     вопрос о критериях выделения варианта и инварианта     См.: Шанский, 1985. С. 50-52. Жуков, 1986. С. 166-178.     См.: Р. Н Попов. Фразеологизмы совр.р.яз. с архаичными значениями и формами слов. М., Высшая школа, 1976.   С. Г. Гаврин. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1963.   Ю. П. Солодуб     Об определении типа ФЕ – см.: Н.М.Шанский, 1985, 63-64.       (см. Шанский, 1985)  

 








Дата добавления: 2015-12-01; просмотров: 1007;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.007 сек.