Перевод на уровне морфем
В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема, то есть каждой морфеме исходного слова соответствует определенная морфема в соответствующем слове ПЯ. Например, такие поморфемные соответствия можно установить для пары английского tables – русского ‘столы’, где корню исходного слова table- соответствует корень русского стол-, а морфеме множественного числа -s – морфема -ы. Такое же поморфемное соответствие наблюдается и при переводе следующих английских слов:
tea_spoon – ‘чайная ложка’
moon_light – ‘лунный свет’
back_bench_er – ‘задне_скамееч_ник’ (рядовой член Британского парламента)
Нередко одна морфема в составе слова переводится, а другая – транслитерируется, например, при переводе-калькировании иностранного понятия:
petro_dollar – ‘нефте_доллар’
mini_skirt – ‘мини-юбка’
В переводе романа-бестселлера «Гарри Поттер» при передаче на русский язык названий факультетов Хогвартса переводчица М. Литвинова также прибегла к поморфемному переводу, сохраняя таким образом «говорящие» названия: Raven_claw – ‘Когте_вран’ (для благозвучности ей пришлось переставить морфемы местами) и Huffle_puff – ‘Пуффен_дуй’ (обыгрывается английская идиома huff and puff ‘недовольно пыхтеть, пускать пар’). В других переводах менее удачно, imho (in my humble opinion), применяется транскрипция: ‘Рэйвенкло’, ‘Равенклоу’ и ‘Хаффлпафф’, ‘Хуффльпуфф’.
Говоря о переводе на уровне морфем, нельзя не вспомнить знаменитую поэму «Бармаглот»(‘Jabberwocky’) Л. Кэрролла из «Алисы в стране чудес», которая всегда представлялась лакомым кусочком для лингвистов и переводчиков.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
В этом классическом образце поэзии абсурда автор вводит в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Морфологические признаки (окончания, суффиксы и служебные слова: артикли, союзы, предлоги) позволяют носителю языка получить определенное представление о содержании этого предложения. Переводчица Д. Орлова соблюдает этот принцип в своем переводе, создавая семантически бессмысленные слова, которые, однако, организованы по правилам русского синтаксиса и имеют все морфологические показатели (не вызывает сомнения частеречная принадлежность слов, время, число и лицо глаголов и т.д.).
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Единица языка, которая выражает значение грамматической категории, но не имеет плана содержания, называется граммемой. В отличие от морфемы она не выполняет смыслоразличительную функцию, однако является носителем определенного грамматического признака. Таким образом, приведенный выше пример демонстрирует редчайший случай, когда единицей перевода оказывается именно граммема.
Перевод на уровне морфем – явление еще более редкое, чем перевод на уровне фонем или графем, т.к. морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает.
Дата добавления: 2015-10-05; просмотров: 6464;
