Анализ коммуникативной ситуации или экстралингвистических факторов текста.

• КТО,

• С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ,

• КОМУ,

• ПО КАКОМУ КАНАЛУ,

• ГДЕ,

• КОГДА,

• ПО КАКОМУ ПОВОДУ (в связи с чем) передает текст, наделенный

• КАКОЙ ФУНКЦИЕЙ?

Вторая группа вопросов обращена к содержательным, стилистическим (+вопрос о риторических приемах) и формальным (структурным) характеристикам исходного текста.

• О ЧЕМ информация,

• ЧТО она включает,

• ЧТО НЕ ВКЛЮЧАЕТ,

• В КАКОЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ излагается информация,

• С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ, КАКИХ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ,

• КАКИМИ СЛОВАМИ,

• КАКИМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ,

• В КАКОМ ТОНЕ (супрасегментные свойства текста, такие как интонация, паузы, ударение)

• С КАКИМ КОММУНИКАТИВНЫМ ЭФФЕКТОМ?

Вопрос с каким эффектом? относится к взаимодействию внеязыковых и внутриязыковых фактором.

С точки зрения, К.Норд сначала необходимо дать ответы на внеязыковые вопросы, т.к. ситуация в определенной мере существует еще до составления текста и определяет выбор языковых, внутритекстовых признаков. Т.к. информация о внутритекстовых признаках проясняется уже из окружения текста (название, подзаголовок, имя автора, библиографические данные, места и год выпуска, количество тиражей, определение стиля текста «роман» или «протокол»), у получателя как ИТ, так ТП заранее возникают определенные ожидания, которые либо подтверждаются, либо опровергаются в ходе чтения данного текста. Если подобные данные получить нельзя, то всю процедуру можно провести с другого конца: на основании анализа внутритекстовых признаков можно сделать предположения о внеязыковых признаках текста.

Уже на этапе предпереводческого анализа текста переводчик сопоставляет ИТ и будущий ТП, т.е. прогнозирует, какие требования будут выдвигаться к ТП, какие изменения он должен будет внести, какие трансформации выполнить, с какими сложностями он столкнется. Для этого он мысленно отвечает на вопросы формулы Ласвелл-Норд, но уже в приложении к ТП.

 

3.3. Подбор вспомогательных средств.

После анализа исходного текста и определения стратегии перевода или параллельно с этими шагами переводчик должен подобрать вспомогательные средства, к которым будет обращаться в течение перевода или которые будет анализировать до начала перевода. К вспомогательным средствам переводчика относятся словари, параллельные тексты, Интернет-форумы переводчиков, консультации специалистов по данной тематике и т.д.








Дата добавления: 2015-10-05; просмотров: 2924;


Поиск по сайту:

При помощи поиска вы сможете найти нужную вам информацию.

Поделитесь с друзьями:

Если вам перенёс пользу информационный материал, или помог в учебе – поделитесь этим сайтом с друзьями и знакомыми.
helpiks.org - Хелпикс.Орг - 2014-2024 год. Материал сайта представляется для ознакомительного и учебного использования. | Поддержка
Генерация страницы за: 0.004 сек.